Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Português Presupuesto inmediato | Contacte con Nosotros | Ayuda
 
 
 
 
 
 
 
 
La Calidad en la Traducción
Las claves para garantizar la calidad en la traducción son TRES:
  1. Contar con un equipo de traductores profesionales nativos del país del idioma de destino.
  2. Que los traductores sean profesionales expertos en la materia del documento.
  3. Garantizar rigurosamente la calidad de la traducción según nuestro CICLO DE CALIDAD:
CALIDAD EN LA TRADUCCIÓN
=
TRADUCCIÓN PERSONALIZADA
+
CORRECCIÓN RIGUROSA
+
MEJORA CONTINUA
 
Si quiere saber más sobre la Gestión de Calidad de la Traducción...
haga clic en las siguientes cuestiones.

¿Qué significa la calidad en la traducción?
  • Para sus clientes: la imagen de su empresa que reciben los clientes depende, entre otras cosas, de la calidad de los documentos que reciben. Un documento mal traducido transmite una información incorrecta y deteriora la relación con sus clientes.
  • Para su empresa: usted debe tener una confianza absoluta en que sus documentos están bien traducidos. Es su responsabilidad garantizar que clientes y empleados dispongan siempre de la información correcta. Arriba


¿Cuál es el peor enemigo de la calidad en la traducción?

Simplemente que todo el proceso de la traducción dependa de una sola persona. Nadie es perfecto y siempre se deslizarán algunos fallos.
Se necesita un equipo, y no un único traductor, que sea capaz de implementar un Ciclo de Calidad. Arriba


¿Porqué se necesita un Ciclo de Calidad?

La traducción es un proceso laborioso y complejo que conlleva una considerable carga subjetiva. Es fácil cometer errores, malinterpretar conceptos o utilizar formas estilísticas inapropiadas, por lo que se hace necesaria la participación de varias personas. Arriba


¿Cómo es el Ciclo de Calidad de Orchestra?

Nuestro ciclo de calidad se compone de tres fases:
  • Traducción Personalizada. Un equipo de traductores especializados realizan la traducción de los textos de acuerdo con la Guía de Estilo y los Glosarios Comunes, si los hay. En este paso también se realiza la primera revisión y corrección del texto.
  • Corrección Rigurosa. Los documentos traducidos son revisados una segunda vez por un Editor, quien asegura la calidad al comprobar que la traducción se haya realizado correctamente y de acuerdo con las reglas de estilo y el Glosario personalizado del cliente. El formato también se revisa en este paso, para comprobar que se haya mantenido el formato original.
  • Mejora Continua. Siempre se busca la respuesta del cliente para comprobar su grado de satisfacción, conocer mejor sus preferencias e incorporar los cambios necesarios en el Glosario y la Guía de Estilo para su aprovechamiento en futuras traducciones.
Todo el proceso se realiza bajo la supervisión estricta de un responsable de proyecto que garantiza el resultado final. Arriba


¿Qué es un editor?

Un editor es un traductor profesional, y además, un experto en la materia de la que trata el documento, es decir, un abogado para documentos legales, un economista para documentos financieros, diferentes perfiles de ingenieros para diferentes áreas técnicas o médicos para documentos de medicina.
Cuando recibimos un documento, un editor se encarga de analizarlo y establecer la terminología y estilo más apropiados para su traducción.
Cuando concluye la fase de traducción y corrección, el documento vuelve a sus manos para que le dé el visto bueno final. El editor se encarga de que el documento no parezca una «traducción» sino un texto escrito originalmente en español. Arriba


¿Qué es una guía de estilo?

Es un conjunto de indicaciones, especificaciones y glosarios propios de algunas empresas sobre cómo redactar o traducir sus documentos.
Orchestra también ha elaborado sus propias guías de estilo, y están a la entera disposición de aquellos clientes que lo soliciten. Arriba


¿Se traduce igual un mismo documento para diferentes clientes?

No, la traducción es diferente, y cuanto más técnico o especializado sea un documento, más diferirá el resultado. Las traducciones para países diferentes de la misma lengua, en ciertas ocasiones, pueden ser diferentes.
El responsable de proyecto de Orchestra es el encargado de acordar con el cliente la guía de estilo apropiada para obtener una traducción objetivamente correcta y ajustada a sus preferencias particulares. Arriba


¿Cuáles son las ventajas de trabajar con una agencia de traducción en lugar de con un solo traductor?
  • Implementación de un Ciclo de Calidad en la traducción
  • Mayor capacidad de trabajo y recursos humanos
  • Amplia gama de herramientas y formatos electrónicos
  • Diversidad de idiomas
  • Localización a las particularidades locales de cualquier país
  • Disponibilidad durante todo el horario de trabajo
  • Departamento de atención al cliente y servicio posventa
  • Facilidades de pago
  • Sitio web
  • Solicitud de presupuestos online
  • Referencias de otros clientes Arriba

¿Utiliza Orchestra traducciones por máquina?

Por ahora no. Estos sistemas de traducción automática sólo sirven para conocer grosso modo la intención e ideas generales de un texto. Por el momento su uso es muy limitado ya que los resultados están por debajo del nivel mínimo de calidad aceptable.
Por otra parte, en Orchestra sí utilizamos sistemas de MEMORIAS DE TRADUCCIÓN que buscan patrones similares en las diferentes partes de un documento, y ayudan a garantizar la coherencia de la traducción. Arriba
 
 
Home   © Orchestra Systems SL. Reservados todos los derechos.