Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Português Presupuesto inmediato | Contacte con Nosotros | Ayuda
 
 
 
 
 
 
 
 
La Traducción al Español
El ESPAÑOL es la lengua nativa de unos 370 millones de personas, fundamentalmente repartidas entre los 22 países donde existe la correspondiente academia de la lengua española. Está entre las CUATRO MAYORES LENGUAS DEL MUNDO que superan los 300 millones de hablantes, junto con el chino mandarín, el inglés y el hindi.

El español es un idioma básicamente intercomprensible para todos sus hablantes, pero cada región presenta sus peculiaridades y localismos, especialmente en registros coloquiales y familiares. También el lenguaje técnico presenta diferencias, debidas a cómo cada país haya incorporado la terminología de origen extranjero.

Por ello, ser capaz de realizar una única traducción comprensible para todos los países hispanohablantes es el mayor desafío que presenta actualmente la traducción al español.

La respuesta de Orchestra se llama español internacional.
 
Si quiere saber más sobre la traducción de documentos al español...
haga clic en las siguientes cuestiones.

¿Qué es el español internacional?


Es un estilo de texto en lengua española desprovisto de localismos y perfectamente comprensible para todo el mundo hispanohablante. Utiliza términos y expresiones comunes y aceptables para todos. Arriba


¿Cuáles son las ventajas del español internacional?

El español internacional es la respuesta para empresas con crecientes necesidades de globalización. Les permite abaratar los costes de documentación y comunicación, puesto que sus textos se traducirán al español una sola vez. Y lo que es más, se garantiza la coherencia de su documentación para toda América y España, ya que la traducción de las palabras y términos clave será idéntica en todos los países.
Compare las ventajas de utilizar el español internacional en lugar de realizar diferentes versiones para cada país.

Estrategia de traducción Proximidad al lector* Coherencia entre traducciones** Coste
Versiones nacionales Excelente +++ Baja Muy alto
Español internacional Muy buena ++ Total +++ Bajo +++

(*) La proximidad al lector es el grado con el que el lector percibe un documento como escrito en su propio país.
(**) La coherencia entre traducciones es el grado de semejanza en la traducción de las palabras claves de un texto.
En cualquier caso, si usted lo desea, Orchestra también realiza traducciones a las diferentes variedades de español.

Arriba

¿A qué tipo de español debo traducir una página web?

Al español internacional. En principio, una página web tiene una audiencia mundial y no específica de un país concreto. Todo hispanohablante podrá acceder a ella y entenderla perfectamente. Arriba


¿A qué tipo de español debo traducir un documento técnico?

Al español internacional. Las diferencias terminológicas son pequeñas y la diferencia de costes enorme. Arriba


¿A qué tipo de español debo traducir un documento financiero?

En general, al español internacional. Sólo si fuera destinada exclusivamente a un país, podría optar por la versión local. Arriba


¿A qué tipo de español debo traducir un documento legal?

En este caso a la variedad nacional de español, pues la audiencia del documento suele ser igualmente nacional. Aunque parte del proceso se realice en la oficina central de Madrid, cualquier documento legal será traducido y editado en el propio país de destino, ya que requiere un conocimiento preciso de sus leyes y sistema
administrativo. Arriba

 
 
Home   © Orchestra Systems SL. Reservados todos los derechos.