Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Português Presupuesto inmediato | Contacte con Nosotros | Ayuda
 
 
 
 
 
 
 
 
Die Qualität der Übersetzung
Für die Garantie bei der Übersetzung gibt es DREI Schlüsselfaktoren:
  1. Ein professionelles Übersetzerteam, das aus muttersprachigen Übersetzern der Zielsprache besteht.
  2. Die Übersetzer sollten Fachleute sein d.h. Experten des jeweiligen Fachbereichs, aus dem die einzelnen Texte stammen.
  3. Die Qualität der Übersetzungen wird durch unseren QUALITÄTSKREISLAUF umfassend abgesichert:
ÜBERSETZUNGSQUALITÄT
=
PERSÖNLICHE ÜBERSETZUNG
+
UMFASSENDE KORREKTUR
+
STÄNDIGE VERBESSERUNG
 
Wenn Sie mehr über das Qualitätsmanagement der Übersetzung wissen möchten,
dann klicken Sie die folgenden Fragen an.

Was bedeutet Übersetzungsqualität?
  • Für Ihre Kunden: Ihr Firmenimage gegenüber Ihren Kunden hängt u.a. von der Qualität der Texte ab, die Sie diesen Kunden schicken. Ein schlecht übersetzter Text vermittelt einen falschen Eindruck und trübt das Verhältnis zu Ihren Kunden.
  • Für Ihr Unternehmen: Sie können absolut sicher sein, dass Ihre Texte gut übersetzt werden. Es liegt in Ihrer Verantwortung sicherzustellen, dass Kunden und Mitarbeiter immer über die richtige Information verfügen. Arriba


Wie heißt der größte Feind der Übersetzungsqualität?

Es handelt sich ganz einfach um die Tatsache, dass der gesamte Übersetzungsvorgang von einer einzigen Person abhängt.
Niemand ist vollkommen und es können sich immer Fehler einschleichen. Deshalb ist ein Übersetzerteam notwendig - nicht nur ein einzelner Übersetzer – das den Qualitätskreislauf vollständig abschließt. Arriba


Weshalb braucht man einen Qualitätskreislauf?

Die Übersetzung ist ein aufwendiger und komplexer Arbeitsprozess, der sehr stark subjektiv geprägt ist. Fehler können sich leicht einschleichen, Konzepte missgedeutet und stilistisch ungeeignete Ausdrücke können gewählt werden. Aus diesem Grund ist es notwendig, möglichst mehrere Personen einem Prozess zu beteiligen. Arriba


Wie sieht der Qualitätskreislauf von Orchestra aus?

Unser Qualitätskreislauf besteht aus drei Abschnitten:
  • Die persönliche Übersetzung: Ein Team, das sich aus Fachübersetzern zusammensetzt, nimmt die Übersetzung von Texten in Übereinstimmung mit dem Leitfaden für den Stil und ev. den gängigen Glossaren vor. Bei diesem Schritt findet auch schon eine erste Überprüfung und Korrektur des Textes statt.
  • Die durchgreifende Korrektur: Die übersetzten Texte werden ein zweites Mal von einem Herausgeber geprüft, der die Qualität sicherstellt, indem er kontrolliert, dass die Übersetzung richtig und in Übereinstimmung mit den Regeln für den Stil und unter Beachtung des vom Kunden zur Verfügung gestellten Glossars angefertigt wurde. Bei diesem Schritt wird ebenfalls das Format überprüft, um zu garantieren, dass das Originalformat des Textes beibehalten wurde.
  • Die ständige Verbesserung: Unser Unternehmen sucht jederzeit die Rückmeldung des Kunden um den Grad seiner Zufriedenheit und seine Wünsche kennen zu lernen und um notwendige Änderungen in das Glossar und den Leitfaden für den Stil für den Gebrauch bei künftigen Übersetzungen aufzunehmen.
Dieser ganze Arbeitsprozess findet unter der strengen Kontrolle eines Projektleiters statt, um ein perfektes Endergebnis garantieren zu können. Arriba


Was versteht man unter einem Herausgeber?

Ein Herausgeber ist ein Fachübersetzer, der zusätzlich Experte in der Materie des zu übersetzenden Textes ist d.h. ein Anwalt für juristische Texte, eine Betriebswirt für wirtschaftliche Texte, verschiedene Ingenieure für die unterschiedlichen technischen Bereiche sowie Ärzte für medizinische Schriftstücke.
Sobald wir ein Dokument erhalten, übernimmt es ein Herausgeber  den Text auszuwerten und die entsprechende Fachterminologie und den geeigneten Stil für die Übersetzung zu bestimmen.
Nach Abschluss der Prozesse Übersetzung und Korrektur, erhält er den Text erneut, um ihn abschließend zu genehmigen. Der Herausgeber übernimmt die Aufgabe aus einer «Übersetzung» einen spanischen Originaltext zu machen. Arriba


Was ist ein Leitfaden für den Stil?

Dabei handelt es sich um eine Zusammenstellung von Angaben, besonderen Hinweisen und spezifischen Glossaren, verschiedener Unternehmen darüber wie ihre Unterlagen verfasst und übersetzt werden sollen.
Orchestra hat ebenfalls seine eigenen Leiftfäden für den Stil zusammengestellt.  Diese stehen jedem interessierten Kunden zur Ansicht zur Verfügung. Arriba


Wird ein Text für verschiedene Kunden gleich übersetzt?

Nein, die Übersetzung ist in jedem Einzelfall anders. Je technischer oder spezialisierter ein Text ist, um so unterschiedlicher wird das Ergebnis ausfallen. Übersetzungen für verschiedene Länder der gleichen Sprache können manchmal sehr unterschiedlich sein.
Der Projektleiter von Orchestra übernimmt die Aufgabe mit dem Kunden den geeigneten Leitfaden für den Stil abzustimmen um eine objektiv richtige Übersetzung anfertigen zu können, die sich an die speziellen Wünsche des einzelnen Kunden anpasst. Arriba


Welche Vorteile bestehen bei der Zusammenarbeit mit einer Übersetzungsagentur gegenüber einem einzelnen Übersetzer?
  • Einführung eines Qualitätskreislaufs für die Übersetzung
  • Es kann ein größerer Arbeitsaufwand durch mehr Personal bewältigt werden
  • Es stehen mehr technische Möglichkeiten und Computerprogramme zur Verfügung
  • Breiteres Sprachenangebot
  • Lokalisation der regionalen Eigenheiten der einzelnen Länder
  • Ständige Bereitschaft während längerer Arbeitszeiten
  • Eine Abteilung für den Service und den Kundendienst
  • Verbesserte Zahlungsmöglichkeiten
  • Internetseite
  • Anfrage um Kostenvoranschläge on-line
  • Hinweise von weiteren Kunden Arriba

Benutzt Orchestra Übersetzungsprogramme?

Bisher nicht. Die heute auf dem Markt existierenden automatischen Übersetzungsprogramme können nur dazu genutzt werden, in groben Zügen den Grundgedanken eines Textes zu erfassen. Momentan ist der Gebrauch solcher Programme nur sehr eingeschränkt ratsam, da die Ergebnisse noch stark unter den Mindestanforderungen für eine akzeptable Qualität liegen.
Bei Orchestra benutzen wir jedoch verstärkt ÜBERSETZUNGSSPEICHER-Systeme, die Ähnlichkeiten mit schon übersetzten Texten in den einzelnen Abschnitten eines Textes suchen, und eine Hilfestellung bei der Garantie für die Einheitlichkeit der Übersetzung leisten. Arriba
 
 
Home   © Orchestra Systems SL. Alle Rechte vorbehalten.