|
|
|
Die Qualität der Übersetzung
|
Für die Garantie bei der Übersetzung gibt es DREI Schlüsselfaktoren:
- Ein professionelles Übersetzerteam, das aus muttersprachigen Übersetzern der
Zielsprache besteht.
- Die Übersetzer sollten Fachleute sein d.h. Experten des jeweiligen Fachbereichs, aus
dem die einzelnen Texte stammen.
- Die Qualität der Übersetzungen wird durch unseren QUALITÄTSKREISLAUF umfassend
abgesichert:
ÜBERSETZUNGSQUALITÄT
=
PERSÖNLICHE ÜBERSETZUNG
+
UMFASSENDE KORREKTUR
+
STÄNDIGE VERBESSERUNG |
|
|
|
Wenn Sie mehr über das Qualitätsmanagement der Übersetzung wissen möchten,
dann klicken Sie die folgenden Fragen an.
Was bedeutet Übersetzungsqualität?
- Für Ihre Kunden: Ihr Firmenimage gegenüber Ihren Kunden hängt u.a. von der Qualität
der Texte ab, die Sie diesen Kunden schicken. Ein schlecht übersetzter Text vermittelt einen falschen Eindruck
und trübt das Verhältnis zu Ihren Kunden.
- Für Ihr Unternehmen: Sie können absolut sicher sein, dass Ihre Texte gut übersetzt
werden. Es liegt in Ihrer Verantwortung sicherzustellen, dass Kunden und Mitarbeiter immer über die richtige
Information verfügen.

Wie heißt der größte Feind der Übersetzungsqualität?
Es handelt sich ganz einfach um die Tatsache, dass der gesamte Übersetzungsvorgang von einer einzigen Person
abhängt.
Niemand ist vollkommen und es können sich immer Fehler einschleichen. Deshalb ist ein Übersetzerteam notwendig
- nicht nur ein einzelner Übersetzer – das den Qualitätskreislauf vollständig abschließt. 
Weshalb braucht man einen Qualitätskreislauf?
Die Übersetzung ist ein aufwendiger und komplexer Arbeitsprozess, der sehr stark subjektiv geprägt ist.
Fehler können sich leicht einschleichen, Konzepte missgedeutet und stilistisch ungeeignete Ausdrücke können
gewählt werden. Aus diesem Grund ist es notwendig, möglichst mehrere Personen einem Prozess zu beteiligen.

Wie sieht der Qualitätskreislauf von Orchestra aus?
Unser Qualitätskreislauf besteht aus drei Abschnitten:
- Die persönliche Übersetzung: Ein Team, das sich aus Fachübersetzern zusammensetzt,
nimmt die Übersetzung von Texten in Übereinstimmung mit dem Leitfaden für den Stil und ev. den
gängigen Glossaren vor. Bei diesem Schritt findet auch schon eine erste Überprüfung und Korrektur
des Textes statt.
- Die durchgreifende Korrektur: Die übersetzten Texte werden ein zweites Mal von einem Herausgeber
geprüft, der die Qualität sicherstellt, indem er kontrolliert, dass die Übersetzung richtig und
in Übereinstimmung mit den Regeln für den Stil und unter Beachtung des vom Kunden zur Verfügung
gestellten Glossars angefertigt wurde. Bei diesem Schritt wird ebenfalls das Format überprüft, um zu
garantieren, dass das Originalformat des Textes beibehalten wurde.
- Die ständige Verbesserung: Unser Unternehmen sucht jederzeit die Rückmeldung des
Kunden um den Grad seiner Zufriedenheit und seine Wünsche kennen zu lernen und um notwendige Änderungen
in das Glossar und den Leitfaden für den Stil für den Gebrauch bei künftigen Übersetzungen
aufzunehmen.
Dieser ganze Arbeitsprozess findet unter der strengen Kontrolle eines Projektleiters statt, um ein perfektes Endergebnis
garantieren zu können. 
Was versteht man unter einem Herausgeber?
Ein Herausgeber ist ein Fachübersetzer, der zusätzlich Experte in der Materie des zu übersetzenden
Textes ist d.h. ein Anwalt für juristische Texte, eine Betriebswirt für wirtschaftliche Texte, verschiedene
Ingenieure für die unterschiedlichen technischen Bereiche sowie Ärzte für medizinische Schriftstücke.
Sobald wir ein Dokument erhalten, übernimmt es ein Herausgeber den Text auszuwerten und die entsprechende Fachterminologie
und den geeigneten Stil für die Übersetzung zu bestimmen.
Nach Abschluss der Prozesse Übersetzung und Korrektur, erhält er den Text erneut, um ihn abschließend
zu genehmigen. Der Herausgeber übernimmt die Aufgabe aus einer «Übersetzung» einen spanischen
Originaltext zu machen. 
Was ist ein Leitfaden für den Stil?
Dabei handelt es sich um eine Zusammenstellung von Angaben, besonderen Hinweisen und spezifischen Glossaren, verschiedener
Unternehmen darüber wie ihre Unterlagen verfasst und übersetzt werden sollen.
Orchestra hat ebenfalls seine eigenen Leiftfäden für den Stil zusammengestellt. Diese stehen jedem interessierten
Kunden zur Ansicht zur Verfügung. 
Wird ein Text für verschiedene Kunden gleich übersetzt?
Nein, die Übersetzung ist in jedem Einzelfall anders. Je technischer oder spezialisierter ein Text ist, um so
unterschiedlicher wird das Ergebnis ausfallen. Übersetzungen für verschiedene Länder der gleichen Sprache
können manchmal sehr unterschiedlich sein.
Der Projektleiter von Orchestra übernimmt die Aufgabe mit dem Kunden den geeigneten Leitfaden für den Stil
abzustimmen um eine objektiv richtige Übersetzung anfertigen zu können, die sich an die speziellen Wünsche
des einzelnen Kunden anpasst. 
Welche Vorteile bestehen bei der Zusammenarbeit mit einer Übersetzungsagentur gegenüber einem einzelnen
Übersetzer?
- Einführung eines Qualitätskreislaufs für die Übersetzung
- Es kann ein größerer Arbeitsaufwand durch mehr Personal bewältigt werden
- Es stehen mehr technische Möglichkeiten und Computerprogramme zur Verfügung
- Breiteres Sprachenangebot
- Lokalisation der regionalen Eigenheiten der einzelnen Länder
- Ständige Bereitschaft während längerer Arbeitszeiten
- Eine Abteilung für den Service und den Kundendienst
- Verbesserte Zahlungsmöglichkeiten
- Internetseite
- Anfrage um Kostenvoranschläge on-line
- Hinweise von weiteren Kunden
Benutzt Orchestra Übersetzungsprogramme?
Bisher nicht. Die heute auf dem Markt existierenden automatischen Übersetzungsprogramme können nur dazu
genutzt werden, in groben Zügen den Grundgedanken eines Textes zu erfassen. Momentan ist der Gebrauch solcher
Programme nur sehr eingeschränkt ratsam, da die Ergebnisse noch stark unter den Mindestanforderungen für
eine akzeptable Qualität liegen.
Bei Orchestra benutzen wir jedoch verstärkt ÜBERSETZUNGSSPEICHER-Systeme, die Ähnlichkeiten mit schon
übersetzten Texten in den einzelnen Abschnitten eines Textes suchen, und eine Hilfestellung bei der Garantie
für die Einheitlichkeit der Übersetzung leisten.
|
|
|
|