Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Português Instant Quote | Contact Us | Help
 
 
 
 
 
 
 
 
Quality in Translation
There are THREE keys to guaranteeing quality in translation:
  1. A team of translation professionals who are native speakers of the target language.
  2. Translators who are professional experts in the document's subject matter.
  3. Strictly guarantee translation quality by using our FORMULA FOR QUALITY:
QUALITY IN TRANSLATION
=
CUSTOMIZED TRANSLATION
+
RIGOROUS EDITING
+
CONTINUAL IMPROVEMENT
 
To find out more about Quality in Translation Management...
click on the links below:

What does quality in translation mean?
  • For your clients, your company's image depends, among other things, on the quality of the documents they receive. A poorly translated document sends false information about you and will undermine your relationship with your clients.
  • For your business, absolute confidence that your documents are well translated is a must. It is your responsibility to guarantee that your clients and employees always have accurate and up-to-date information. Arriba


What is quality in translation's worst enemy?

A translation process that depends on a single person. No one is perfect and errors will always slip through.
That's why a translation team capable of implementing a Formula for Quality is necessary-rather than just a single translator. Arriba


Why is a Formula for Translation necessary?

Translation is a labor-intensive, complex process that can be very subjective. It is a process in which it is easy to make mistakes, misinterpret concepts and use inappropriate styles, making it necessary to have several persons involved. Arriba


What does Orchestra's Formula for Quality consist of?

Our formula for quality has three phases:
  • Customized Translation. A team of translators translates the documents following a style guide and common glossaries, if these exist. The first revision and proofreading of the texts is also carried out in this phase.
  • Rigorous Editing. Translated documents are revised a second time by an editor, who, by making sure the translation has been done correctly and according to the client's style guides and customized glossary, ensures overall quality. Formatting is also checked in this phase to make sure the original format has been maintained.
  • Continual Improvement. We always seek the client's feedback to gauge their level of satisfaction, to better understand  their preferences and incorporate any necessary changes to the style guide and glossary for use with future translations.
The entire process is carried out under a project manager's strict supervision, which guarantees the end result. Arriba


What is an editor?

An editor is both a translation professional and an expert in the document’s subject matter, i.e., a lawyer will edit legal documents, an economist, financial documents, different types of engineers will edit different technical documents or a doctor, medical texts.
When we receive your document, an editor analyzes it to establish the most appropriate terminology and style to use when translating it. When the translation and proofreading phase is complete, the document is given to the editor for his/her final OK. The editor also ensures that the document does not sound "translated", but rather like it was originally written in the target language. Arriba


What is a style guide?

A style guide is a set of instructions, specifications and glossaries created by a company on how to write or translate its documents. Orchestra has developed its own style guides as well, which are available to all clients. Arriba


Is one document translated in the same way for different clients?

No, and the more technical or specialized the document, the more the result will differ. Occasionally, translations for different countries that speak the same language may also differ.
Orchestra's project manager is responsible for deciding with the client on the appropriate style guide in order to produce a translation that is objectively correct and suited to the client's preferences. Arriba


What are the advantages to working with a translation agency rather than an individual translator?
  • Implementation of a Formula for Quality
  • Greater work capacity and human resources
  • Wide range of tools and electronic formats
  • Variety of languages
  • Localization of content for any country
  • Availability throughout the work day
  • Customer service department and post-sales service
  • Payment options
  • Web site
  • Request a quote online
  • References from other clients Arriba

Does Orchestra use machine translations?

Not right now. Automatic translation systems can only be used to obtain a very broad understanding of a text, and their use is currently very limited because the results fall below the minimum level of acceptable quality. However, we do use TRANSLATION MEMORY SYSTEMS, which search for similar patterns within different parts of a document and help to guarantee consistency in the translation. Arriba
 
 
Home   © Orchestra Systems SL. All rights reserved.