Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Português Devis immédiat | Contactez-nous | Support
 
 
 
 
 
 
 
 
La qualité dans la traduction
Les TROIS clés pour garantir la qualité en matière de traduction:
  1. Compter sur une équipe de traducteurs professionnels ayant pour langue maternelle la langue cible.
  2. Que les traducteurs soient des professionnels spécialisés dans la matière du document.
  3. Garantir rigoureusement la qualité de la traduction selon notre CYCLE DE QUALITÉ:
QUALITÉ DANS LA TRADUCTION
=
TRADUCTION PERSONNALISÉE
+
CORRECTION RIGOUREUSE
+
AMÉLIORATION CONTINUE
 
Si vous voulez en savoir plus sur la gestion de la qualité de la traduction...
cliquez sur les questions suivantes.

Que signifie la qualité dans la traduction?
  • Pour vos clients: l'image que vos clients percevront de votre entreprise dépend notamment de la qualité des documents qu'ils reçoivent. Un document mal traduit transmet une information incorrecte et détériore la relation avec vos clients.
  • Pour votre entreprise: vous devez avoir pleinement confiance en la traduction de vos documents. Vous êtes chargé de garantir que les clients et les employés disposent toujours de l'information correcte. Arriba


Quel est le pire ennemi de la qualité dans la traduction?

Simplement que tout le processus de la traduction ne dépende que d'une seule personne. Personne n'est parfait et quelques erreurs peuvent toujours survenir.
Une équipe est nécessaire, et non un seul traducteur, qui soit capable d'appliquer un cycle de qualité. Arriba


Pourquoi un cycle de qualité est-il nécessaire?

La traduction est un travail délicat et complexe empreint d'un important caractère de subjectivité. Il est facile de commettre des erreurs, de mal interpréter des concepts ou d'employer des procédés stylistiques inappropriés, ce qui rend nécessaire la participation de plusieurs personnes. Arriba


Quel est le cycle de qualité d'Orchestra?

Notre cycle de qualité comporte trois phases:
  • Traduction personnalisée. Une équipe de traducteurs spécialisés réalise la traduction des textes selon le guide de style et les éventuels glossaires communs. C'est également à cette étape que la première révision et correction du texte sont réalisées.
  • Correction rigoureuse. Les documents traduits sont révisés une seconde fois par un correcteur qui assure la qualité en vérifiant que la traduction est correcte en suivant les règles de style et l'éventuel glossaire personnalisé du client. Lors de cette étape, on vérifie également que le format original a bien été respecté.
  • Amélioration continue. Nous sommes volontiers à l'écoute du client pour vérifier votre niveau de satisfaction, mieux connaître vos préférences et introduire les modifications nécessaires dans le glossaire et le guide de style afin d'en profiter lors des futures traductions.
L'ensemble du processus est réalisé sous la supervision stricte d'un responsable de projet qui garantit le résultat final. Arriba


Qu'est-ce qu'un correcteur?

Un correcteur (ou réviseur) est un traducteur professionnel, en outre spécialiste dans la matière du document, c'est-à-dire un avocat pour les documents juridiques, un économiste pour les documents financiers, différents profils d'ingénieurs pour les domaines techniques ou des médecins pour les documents médicaux.
Lorsque nous recevons un document, un correcteur se charge de l'analyser et d'établir la terminologie et le style les plus adaptés à votre traduction.
Lorsque les phases de traduction et de révision sont achevées, le document vous est remis pour votre approbation finale. Le correcteur veille à ce que le document ne paraisse pas une « traduction » mais un texte écrit originalement dans la langue. Arriba


Qu'est-ce qu'un guide de style?

Il s'agit d'un ensemble de consignes, de caractéristiques et de glossaires propres à certaines entreprises sur la façon de rédiger ou de traduire vos documents.
Orchestra a étalement conçu ses propres guides de style qui sont à l'entière disposition des clients qui les demandent. Arriba


Un même document est-il traduit de la même façon pour des clients différents?

Non, la traduction est différente, et plus un document est technique ou spécialisé, plus le résultat sera différent. Les traductions destinées à des pays différents dans la même langue peuvent être différentes en certaines occasions.
Le chef de projet d'Orchestra est chargé d'établir avec le client le guide de style approprié pour obtenir une traduction objectivement correcte et adaptée à ses préférences particulières. Arriba


Quels sont les avantages du travail avec une agence de traduction par rapport à celui d'un seul traducteur?
  • Application d'un cycle de qualité dans la traduction
  • Plus grande capacité de travail et de ressources humaines
  • Ample gamme d'outils et de formats électroniques
  • Diversité de langues
  • Conscience des particularités locales de n'importe quel pays
  • Disponibilité pendant tout l'horaire de travail
  • Département d'attention au client et service après-vente
  • Facilités de paiement
  • Site web
  • Demande de devis en ligne
  • Références d'autres clients Arriba

Orchestra a-t-elle recours à la traduction automatique?

Jusqu'à présent, non. Les systèmes de traduction automatique ne servent qu'à connaître en gros l'intention et les idées générales d'un texte. Pour le moment leur utilisation est très limitée puisque les résultats sont en dessous du niveau minimum de qualité acceptable.
D'autre part, chez Orchestra, nous utilisons des systèmes de MÉMOIRES DE TRADUCTION qui recherchent des modèles similaires dans les différentes parties d'un document et aident à assurer la cohérence de la traduction. Arriba
 
 
Home   © Orchestra Systems SL. Tous droits réservés.