|
|
|
Service de traduction en temps réel
|
Destiné aux entreprises qui ont besoin de traduire certains contenus PÉRIODIQUEMENT
ET EN PERMANENCE en un temps minimum (de 60 à 100 minutes), comme par exemple les agences de presse,
les maisons d'édition, les journaux ou les fournisseurs de service d'information sur Internet.
La traduction en temps réel est un service très exigeant, où les quantités et
les heures de livraison doivent être parfaitement définies et préétablies pour
une période d'opération minimale d'un an.
Contactez-nous pour recevoir de plus amples informations
sur ce service. Nous vous contacterons pour analyser votre cas et élaborer un projet à la
mesure de votre entreprise. |
|
|
Si vous voulez en savoir plus sur notre service de traduction en temps réel...
cliquez sur les questions suivantes.
Traduction en temps réel: Tous les jours, à toute heure?
Oui. La traduction en temps réel n'est possible que lorsqu'une équipe
de traducteurs travaille EN PERMANENCE ET EXCLUSIVEMENT pour un projet. C'est la seule
façon de pouvoir traduire «sur-le-champ». 
Quels sont les délais de livraison lorsque nous parlons de «Temps
réel»?
Nous pouvons achever le cycle complet de traduction, de correction et d'édition d'un document à
une vitesse de 250 ou 300 mots par personne et par heure, à toute heure, tous les jours. L'objectif est
une qualité maximale et un délai minimum de livraison de façon CONSTANTE. 
Comment assurer la qualité du travail en temps réel?
En appliquant toujours notre cycle de qualité dans la traduction qui inclut la
participation d'un chef de projet et les meilleurs outils d'aide à la traduction.
Nous travaillons en suivant le modèle FIFO («First In, First Out»)
et les documents sont toujours traduits, corrigés et édités en
équipe.
Si vous voulez en savoir plus sur nos méthodes de traduction, visitez
La qualité dans la traduction.

Quel volume peut-on traduire en une heure? Et en un jour?
UEnviron 250 ou 300 mots par personne et par heure, ce qui signifie environ 2 000 ou 5000 mots par personne et
par jour TOUS LES JOURS.
Les documents de 2 000 à 3 000 mots peuvent être traduits, corrigés, édités
et livrés au client dans un délai d'environ 8 heures. N'oubliez pas que ces tâches ne sont
pas réalisées par une personne mais en équipe. 
Pourquoi les volumes de traduction doivent-ils être déterminés à l'avance?
Parce que les délais de réponse sont tellement courts qu'ils ne permettent pas de modifications
ou de restructuration de l'équipe de traduction affectée au projet.
La capacité accordée de traduction en temps réel est fixe et se mesure en milliers de mots
par jour ou par heure. 
Quels types de documents peut-on traduire en temps réel?
Surtout des documents courts, de petite taille, de peu de pages.
Bien entendu, si des documents du même type sont fréquemment traduits, la courbe de l'expérience
et la rapidité de livraison augmentent sensiblement. 
Est-il possible de traduire un document très long en temps réel?
Non. Chaque document nécessite son temps de traduction et un document long requière
un processus complexe qui peut durer des jours voire des semaines. La traduction en
temps réel ou «sur-le-champ» est utile et s'applique pour des documents
courts ou très courts. 
|
|
|
|