L'ESPAGNOL est la langue maternelle d'environ 370 millions de personnes, principalement
réparties dans 22 pays où il existe une Académie de langue espagnole correspondante.
Cette langue fait partie des QUATRE LANGUES LES PLUS PARLÉES AU MONDE, avec plus de 300 millions
de personnes le parlant, comme le chinois mandarin, l'anglais et le hindi.
L'espagnol est une langue que comprennent dans l'ensemble tous ceux qui la parlent, mais chaque région
présente ses particularités et localismes, spécialement dans les registres parlés
et familiers. Le langage technique présente également des différences, dues au fait
que chaque pays a introduit une terminologie d'origine étrangère.
Par conséquent, être capable de réaliser une seule traduction compréhensible
dans tous les pays hispanophones est le plus grand défi actuel de la traduction vers l'espagnol.
La réponse d'Orchestra s'appelle espagnol international.
Si vous voulez en savoir plus sur la traduction de documents à l'espagnol... Cliquez sur les questions suivantes.
C'est un style de texte en langue espagnole dépourvu de localismes et parfaitement compréhensible
par tout le monde hispanophone. Il emploie des termes et des expressions communes et acceptables par tous.
Quels sont les avantages de l'espagnol international?
L'espagnol international est la réponse dirigée aux entreprises qui ont des besoins croissants d'internationalisation.
Il leur permet de diminuer les coûts de documentation et de communication, puisque les textes ne seront
traduits en espagnol qu'une seule fois. En outre, la cohérence de votre documentation pour toute l'Amérique
et l'Espagne est garantie, puisque la traduction des mots et des termes clés sera identique dans tous les
pays.
Comparez les avantages de l'emploi de l'espagnol international par rapport à une version par pays.
Stratégie de traduction
Proximité avec le lecteur*
Cohérence entre les traductions**
Coût
Versions nationales
Excellente +++
Faible
Très élevé
Espagnol international
Très bonne ++
Totale +++
Faible +++
(*) La proximité avec le lecteur
est le niveau de perception par le lecteur d'un document
comme s'il était écrit dans son propre pays.
(**) La cohérence entre les traductions
est le niveau de similarité dans la traduction des mots clés d'un texte.
Dans tous les cas, si vous le souhaitez, Orchestra réalise également des traductions
aux différentes langues espagnoles. Vers quel espagnol dois-je traduire une page Web?
A l'espagnol international. En principe, un site web a un public mondial et ne concerne pas un pays déterminé.
Toute personne qui parle espagnol peut y accéder et parfaitement le comprendre.
Vers quel espagnol dois-je traduire un document technique?
A l'espagnol international. Les différences terminologiques sont peu importantes et la différence
de coût énorme.
Vers quel espagnol dois-je traduire un document financier?
En général, à l'espagnol international. On peut choisir la version locale s'il est exclusivement
destiné à un pays.
Vers quel espagnol dois-je traduire un document juridique?
Dans ce cas, à l'espagnol du pays car l'audience du document est le plus souvent nationale. Bien qu'une
partie du travail se déroule au bureau central de Madrid, tout document juridique sera traduit et révisé
dans le propre pays de destination car il requiert une connaissance précise de ses lois et de son système
administratif.