Deutsch | English | Español | Français | Italiano | Português Devis immédiat | Contactez-nous | Support
 
 
 
 
 
 
 
 
La traduction à l'espagnol
L'ESPAGNOL est la langue maternelle d'environ 370 millions de personnes, principalement réparties dans 22 pays où il existe une Académie de langue espagnole correspondante. Cette langue fait partie des QUATRE LANGUES LES PLUS PARLÉES AU MONDE, avec plus de 300 millions de personnes le parlant, comme le chinois mandarin, l'anglais et le hindi.

L'espagnol est une langue que comprennent dans l'ensemble tous ceux qui la parlent, mais chaque région présente ses particularités et localismes, spécialement dans les registres parlés et familiers. Le langage technique présente également des différences, dues au fait que chaque pays a introduit une terminologie d'origine étrangère.

Par conséquent, être capable de réaliser une seule traduction compréhensible dans tous les pays hispanophones est le plus grand défi actuel de la traduction vers l'espagnol.

La réponse d'Orchestra s'appelle espagnol international.
 
Si vous voulez en savoir plus sur la traduction de documents à l'espagnol...
Cliquez sur les questions suivantes.

Qu'est-ce que l'espagnol international?


C'est un style de texte en langue espagnole dépourvu de localismes et parfaitement compréhensible par tout le monde hispanophone. Il emploie des termes et des expressions communes et acceptables par tous. Arriba


Quels sont les avantages de l'espagnol international?

L'espagnol international est la réponse dirigée aux entreprises qui ont des besoins croissants d'internationalisation. Il leur permet de diminuer les coûts de documentation et de communication, puisque les textes ne seront traduits en espagnol qu'une seule fois. En outre, la cohérence de votre documentation pour toute l'Amérique et l'Espagne est garantie, puisque la traduction des mots et des termes clés sera identique dans tous les pays.
Comparez les avantages de l'emploi de l'espagnol international par rapport à une version par pays.

Stratégie de traduction Proximité avec le lecteur* Cohérence entre les traductions** Coût
Versions nationales Excellente +++ Faible Très élevé
Espagnol international Très bonne ++ Totale +++ Faible +++

(*) La proximité avec le lecteur est le niveau de perception par le lecteur d'un document comme s'il était écrit dans son propre pays.
(**) La cohérence entre les traductions est le niveau de similarité dans la traduction des mots clés d'un texte.
Dans tous les cas, si vous le souhaitez, Orchestra réalise également des traductions aux différentes langues espagnoles.

Arriba

Vers quel espagnol dois-je traduire une page Web?

A l'espagnol international. En principe, un site web a un public mondial et ne concerne pas un pays déterminé. Toute personne qui parle espagnol peut y accéder et parfaitement le comprendre. Arriba


Vers quel espagnol dois-je traduire un document technique?

A l'espagnol international. Les différences terminologiques sont peu importantes et la différence de coût énorme. Arriba


Vers quel espagnol dois-je traduire un document financier?

En général, à l'espagnol international. On peut choisir la version locale s'il est exclusivement destiné à un pays. Arriba


Vers quel espagnol dois-je traduire un document juridique?

Dans ce cas, à l'espagnol du pays car l'audience du document est le plus souvent nationale. Bien qu'une partie du travail se déroule au bureau central de Madrid, tout document juridique sera traduit et révisé dans le propre pays de destination car il requiert une connaissance précise de ses lois et de son système administratif. Arriba

 
 
Home   © Orchestra Systems SL. Tous droits réservés.